2016. május 02. 11:50 - Szentesi Anna

Szakmával és nyelvtudással Angliában

Aki abban reménykedik, hogy magyar diplomáját könnyedén tudja Angliában honosítani, annak rossz hírrel kell számolnia. Az Oktatási Hivatal ugyan kiállít hatósági igazolást, de ezt magyar nyelven teszi. Ennél fogva a fordítás és annak hitelesítése már magánügy. Érettségi bizonyítvány fordítása esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő megnevezést találjon. A hivatalos fordítás a sima fordítás és a hiteles fordítás között helyezkedik el. Hivatalos fordítás esetén a fordítóiroda ugyan úgy, mint a hiteles fordítás esetén igazolja, hogy a fordítást egy hivatalos fordító készítette el és a lefordított dokumentum mindenben megegyezik az eredeti szöveggel.

Szólj hozzá!
2016. április 21. 10:17 - Szentesi Anna

Érettségi bizonyítvány honosítása

Külföldi továbbtanulás céljából szükséges a Magyarországon megszerzett oklevél vagy érettségi bizonyítvány honosítására. Ez egy többlépcsős folyamat, mely Magyarországon kezdődik. Minden egyes lépés pénzbe kerül, ezért érdemes a hatályos tarifákról érdeklődi.  A Magyarországon megszerzett bizonyítványokról a Magyar Ekvivalencia és Információs Központtól kell hatósági igazolást kérni. Ez a dokumentum magyar nyelven íródik, ezáltal ezt önmagában nem lehet külföldön használni. Ezután a következő lépés az oklevél vagy érettségi bizonyítvány fordítása, amit hitelesített formában kérjünk.

Szólj hozzá!
2016. április 13. 10:55 - Szentesi Anna

Érettségi bizonyítvány fordítása

A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással, érettségi bizonyítvány fordítása. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra.

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása